At first Marcus treated the change like an aesthetic upgrade. He switched the commentary back and forth between English and the new pack—Portuguese this time, then Japanese, then Spanish—each time discovering a fresh texture. Portuguese made the crowd sound like an ocean; Japanese added clipped urgency; Spanish turned routine passes into declarations. The same goals now narrated by voices that perceived the game’s pulse differently. That tiny change altered how he played. He felt urged to pass sooner, to attempt a skill he’d ignored, to celebrate differently.